Urdu lyrics, written by the Pakistani Urdu-language poet, Hafeez Jullundhri in 1952, have commonality with Persian, making them understandable in both languages. No verse in the three stanza lyrics is repeated.
 Translation (literal)
Pāk sarzamīn shād bād Ki shwar-i ḥasīn shād bād Tū ni shān-i ʿazm-i ʿālī shān Arẓ-i Pākistān! Markaz-i yaqīn shād bād
May the holy land, stay glad;
Beautious realm, stay glad. Thou, the sign of high resolve— O Land of Pakistan!
Citadel of faith, stay glad.
Blessed be the sacred land,
Happy be the bounteous realm.
Thou symbol of high resolve,
O Land of Pakistan!
Blessed be the
citadel of faith.
Pāk sarzamīn kā niz̤ām Quwwat-i U khuwwat-i ʿawām Qaum, mulk, salt̤anat Pāyindah tābindah bād! Shād bād manzil-i murād
Order of the holy land, Power of fraternity of the populace; The nation, country, and domain; Ever luminous remain! The cherished goal, stay glad.
The order of this sacred land,
The might of the brotherhood of the people,
May the nation, the country, and the state,
Shine in glory everlasting!
Blessed be the goal of our ambition.
Parcam-i sitārah o-hilāl Rahbar-i taraqqī o-kamāl Tarjumān-i māẓī, shān-i ḥāl Jān-i istiqbāl! Sāyah-yi Khudā-yi Ẕū l-jalāl
Flag with the star and crescent, The leader of progress and ascent,
Dragoman of past, the pride of present; Soul of the future!
Shadow of the
God of grandeur. The flag of the crescent and star,
Leads the way to progress and perfection,
Interpreter of our past, glory of our present,
inspiration for our future!
God, the Glorious and Mighty.
↑ Cite error: Invalid
<ref> tag; no text was provided for refs named
Pasha, Muhammad A.. English Composition (Part II). Lahore: Command Publications.